注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

书魂的博客

世事洞明了无趣;难得糊涂是乐处。

 
 
 

日志

 
 
关于我

霜寒无情吹落红, 岁匆匆,月匆匆。 韶华飞逝, 意气留几重? 而今夕阳残照处, 望远山,伏枥鸣。

网易考拉推荐

【引用】美国国歌  

2011-02-08 22:19:58|  分类: 它山之石 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
本文转载自姚鸿恩《美国国歌不折腾》


美国国歌

姚鸿恩

美国国歌是从战火中诞生的。

1812年,美国发起抗英战争(War of 1812),这是美国的“第二次独立战争”。1814年9月13日凌晨,律师弗朗西斯-斯科特-基(Francis Scott Key)看到,经过鏖战的麦克亨利堡(Fort McHenry),硝烟未散,一面美国国旗依然在城堡上迎風飘扬。爱好诗歌的他,情思奔涌,于是写下了一首诗《麦克亨利堡保卫战》(Defence of Fort McHenry)。

他将诗歌带到他的姐(妹)夫(brother-in-law)、法官尼科尔森那里。尼科尔森觉得诗歌跟《阿克那里翁歌》(The Anacreontic Song)的旋律很相配。那是18世纪英国业余音乐家在伦敦的社团“Anacreontic Society”的会歌。相当流行。

9月17日后,美国多家报纸陆续刊登配上英国歌曲乐谱的这首诗歌。很快地,歌名被改为“The Star-Spangled Banner”。它可以翻译为《星条旗》或《星条旗之歌》。

《星条旗》问世后,迅速广泛传唱,多年经久不衰。

1931年3月3日,《星条旗》由美国国会通过,定为国歌(national anthem)。

《星条旗》诗歌有四节(four stanzas)。通常只唱第一节:

哦,你可看见,透过一线曙光,
   我们对着什么,发出欢呼的声浪?
   谁的阔条明星,冒着一夜炮火,
   然锓风招展,在我军碉堡上? 
   火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,
   它们都是见证,国旗安然无恙。
   你看星条旗不是还高高飘扬
   在这自由国家,勇士的家乡? 

 

美国国歌的三个视频:第一个,清唱,有歌词;第二个,乐队伴奏,歌后惠特尼-休斯顿演唱;第三个,美国军校学生合唱。

 

 

 

The Star-Spangled Banner

 

O! say! can you see by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there;
O! say does that star-spangled banner yet wave,
O'er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner, O! long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.

O! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!


星条旗

 


I

哦,你可看见,透过一线曙光,
我们对着什么,发出欢呼的声浪?
谁的阔条明星,冒着一夜炮火,
依然锓风招展,在我军碉堡上?
火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,
它们都是见证,国旗安然无恙。
你看星条旗不是还高高飘扬
在这自由国家,勇士的家乡?

 


II

透过稠密的雾,隐约望见对岸,
顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。
微风断断续续,吹过峻崖之巅,
你说那是什么,风中半隐半现?
现在它的身上,映着朝霞烂漫,
凌空照在水面,霎时红光一片。
这就是星条旗,愿它永远飘扬
在这自由国家,勇士的家乡。

 


III

都到哪里去了,信誓旦旦的人们?
他们向往的是能在战争中幸存,
家乡和祖国,不要抛弃我们。
他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
那些奴才、佣兵,没有地方藏身,
逃脱不了失败和死亡的命运。
但是星条旗却将要永远飘扬
在这自由国家,勇士的家乡。

 


IV

玉碎还是瓦全,摆在我们面前,
自由人将奋起保卫国旗长招展。
祖国自有天相,胜利和平在望;
建国家,保家乡,感谢上帝的力量。
我们一定得胜,正义属于我方,
“我们信赖上帝”,此语永矢不忘。
你看星条旗将永远高高飘扬
在这自由国家,勇士的家乡。

 



 
  评论这张
 
阅读(148)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017